Phil  Edengarden
| en-quête de la vérité |

L'évangile selon Yo[h]anan’ - Une traduction contextualisée du Nouveau Testament

Si vous aimez la bible et cherchez une traduction des évangiles qui tienne compte du contexte culturel dans lequel ils ont vu le jour, si vous cherchez un texte sans subdivisions ni numérotations, voici une proposition qui sera susceptible de vous plaire.

Présentation du livre

Il s’agit du deuxième volet d’une série en construction qui comportera la traduction des écrits des quatre évangélistes.


Synopsis

Yéchoua est, avant tout, le Machia[h] d’Israël, le Roi des Juifs. Il n’est pas descendu des cieux tel un dieu de l’Olympe; il est l’accomplissement de promesses faites par le Créateur de l’univers à Avrahâm, à David et à leur descendance. La venue de Yéchoua s’inscrit dans une histoire, dans un processus, en réponse à une attente, dont le cadre est une alliance éternelle entre YHWH et un peuple déterminé qu’il a formé et s’est choisi.

Et si l’on admet que l’auteur de cet évangile fut un disciple de la première heure, en l’occurrence « le disciple que Yéchoua aimait », autrement dit son chouchou, il ne peut s’agir que d’un Juif.

Il peut donc être utile d’essayer de relire et interpréter son témoignage à la lumière de la torah, et non pas à la fausse lumière de la philosophie grecque. Cela nécessite un travail de rétrogradation, c’est-à-dire une tentative de retrouver, derrière leur formulation en grec de l’Antiquité, les expressions contenues dans la vraie bible, celle qui fut transmise et puis rédigée en hébreu, celle qui servit de support au ministère de Yéchoua, de ses apôtres et premiers disciples.


Présentation / Sommaire

Tout comme ce fut le cas avec ma traduction de l’Evangile selon Mattityahou, ce livre-ci est une proposition (et non une affirmation dogmatique) qui invite à lire ou à relire les évangiles autrement, à sortir des ornières creusées par plusieurs siècles de traditions humaines et de pratiques religieuses.

Il est constitué de plusieurs parties distinctes, qui se complètent les unes les autres.

Outre une INTRODUCTION , qui vous permettra de mieux comprendre ma démarche et les options de traduction qui ont été prises, vous y trouverez une TRADUCTION CONTEXTUALISEE DE L’EVANGILE SELON JEAN , dépouillée de toutes ces subdivisions et numérotations que comportent la majorité des bibles, pour que votre lecture ne soit pas parasitée par tous ces chiffres qui n’ont rien à faire là. Vous pouvez en découvrir la saveur avec un extrait du livre lu à haute voix: → écouter

Cette traduction est complétée par celle des trois LETTRES APOSTOLIQUES du même auteur.

Une section comporte des ANNOTATIONS ET COMMENTAIRES qui vous apporteront un complément d’information et seront comme autant d’invitations à approfondir vos connaissances sur certaines questions soulevées par le texte.

Dans la partie intitulée ANNEXES, vous bénéficierez de plusieurs enseignements fondamentaux qui peuvent être abordés indépendamment de votre lecture des évangiles. Il s’agit notamment de repasser les critères de l’élection divine au crible des écritures et de remettre les pendules à l’heure en ce qui concerne le calendrier prophétique mis en place par notre Créateur lui-même.

Un petit LEXIQUE a été ajouté à la fin de l’ouvrage, avec la signification de la plupart des mots difficiles et des noms propres.